
Asal Bagheri
Asal Bagheri est enseignante à l’IUT Métiers du Multimédia et de l’Internet ainsi qu’à l’IUT Métiers de la Transition et de l’Efficacité Énergétiques de Cergy Paris Université.
Docteure en Sémiologie et Linguistique, elle est spécialiste du cinéma iranien et auteure de la thèse Les relations homme/femme dans le cinéma iranien postrévolutionnaire, stratégies des réalisateurs ; analyse sémiologique.
Chercheuse au sein du laboratoire de recherche AGORA de Cergy Paris Université, ainsi que membre du bureau de la revue de CNRS « Hermès », elle a écrit plusieurs articles publiés en français, anglais ou persan.
Pendant son temps libre, elle traduit et sous-titre des films iraniens et aide à la programmation de différents festivals du cinéma iranien.

Mohamed Charbagi
Ancien expert en Audiovisuel auprès de l’U.N.E.S.C.O.
Producteur de documentaires pour ALIF PRODUCTIONS (1982-1986)
Producteur de documentaires pour ANABASE PRODUCTIONS-Groupe Expand (1989-1995) Producteur pour ALIF PRODUCTIONS (depuis 1995)
Membre fondateur et Vice-Président de l’APIMED (Association des Producteurs Indépendants de la Méditerranée) qui organise depuis 25 ans le MEDIMED (Marché du Documentaire Euro- Méditerranéen).
Président du jury du Prix du Producteur Méditerranéen pour le Dialogue des Cultures (MEDIMED).

Shokufeh Shamohammadi
Master en études iraniennes à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Master et Licence en traduction française à l’Université de Téhéran
Auteure d’un mémoire sur « Le rôle du bagage cognitif et extralinguistique dans la traduction français-persan »
Traductrice spécialisée dans les textes journalistiques
Enseignante de français langue étrangère
Organisatrice, responsable des relations publiques et conseillère auprès du réalisateur d’une équipe de production de contenu, de publicité et de documentaires à Téhéran.

Pascal Tartarin
Né en France au début des années 1960, Pascal Tartarin a suivi des études d’ingénierie spécialisées dans les semi-conducteurs. Il a ensuite exercé diverses fonctions, notamment dans les ventes, le marketing et la direction générale, principalement au sein du secteur de la santé en Europe et en Asie. Aujourd’hui, il s’est spécialisé dans le traitement automatique des langues. Parallèlement à ses activités professionnelles, il cultive son intérêt pour les autres cultures à travers de nombreux voyages et documentaires.

Catherine Asquier
Ancienne Élève de l’École Normale Supérieure, Professeure agrégée d’Anglais, diplômée de l’Institut d’Administration des Entreprises de Paris et de l’Institut des Hautes Études Internationales de La Sorbonne, j’ai débuté mes activités à Bryn Mawr College, aux USA, comme directrice de la Maison française et professeur de français langue étrangère puis après avoir travaillé à Bagdad, en Irak, comme traductrice / interprète au CEA, je me suis consacrée aux étudiants de Classes Préparatoires aux Grandes Écoles à Paris, et, dès 2015, à l’enseignement du français aux réfugiés. Je poursuis aujourd’hui l’enseignement du français langue étrangère aux adultes à Paris au sein du Cercle International de l’Arc.